Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)
Phiên âm:
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai ?
Dịch thơ:
Khi đi trẻ, lúc về già,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào,
Hỏi rằng : Khách ở nơi nào đến chơi?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch)
Dịch thơ:
Trẻ đi, già trở lại nhà
Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu.
Gặp nhau mà chẳng biết nhau,
Trẻ cười hỏi : Khách từ đâu đến làng?
( Trần Trọng San dịch)
Bạn đang xem tài liệu "Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên
Tóm tắt nội dung tài liệu: Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)
(Hoài höông ngaãu thö) Haï Tri Chöông NGAÃU NHIEÂN VIEÁT NHAÂN BUOÅI MÔÙI VEÀ QUEÂ I. ÑOÏC – HIEÅU CHUÙ THÍCH 1.Taùc giaû : Hạ Tri Chương (659-744) Baøi 10 Văn bản : 2.Taùc phaåm : NGẪU NHIEÂN VIẾT NHAÂN BUỔI MỚI VỀ QUEÂ ( Hoài höông ngaãu thö )_ Haï Tri Chöông _ Sáng tác trong dịp về thăm quê sau hơn 50 năm xa cách . 賀知章 回鄉偶書其 少小離家老大迴 鄉音無改鬢毛衰 兒童相見不相識 笑問客從何處來 Phiên âm : Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi , Hương âm vô cải , mấn mao tồi . Nhi đồng tương kiến , bất tương thức , Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? Dịch thơ : Trẻ đi , già trở lại nhà Giọng quê không đổi , sương pha mái đầu . Gặp nhau mà chẳng biết nhau , Trẻ cười hỏi : Khách từ đâu đến làng ? ( Trần Trọng San dịch ) Dịch thơ : Khi đi trẻ , lúc về già , Giọng quê vẫn thế , tóc đà khác bao . Trẻ con nhìn lạ không chào , Hỏi rằng : Khách ở nơi nào đến chơi ? ( Phạm Sĩ Vĩ dịch ) II. ĐỌC – HiỂU VĂN BẢN II. TÌM HIỂU VĂN BẢN: 1. Hai câu đầu : Thiếu tiểu li gia , lão đại hồi , Hương âm vô cải , mấn mao tồi . => Phép đối Thời gian làm ngoại hình thay đổi , nhưng tình quê không đổi II. ĐỌC – HiỂU VĂN BẢN 2. Hai câu cuối Nhi đồng tương kiến , bất tương thức , Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? => Giọng điệu bi hài , hóm hỉnh Sự ngỡ ngàng , xót xa , buồn tủi khi trở thành khách lạ giữa quê hương . 回鄉偶書其 離別家鄉歲月多 近來人事少消磨 惟有門前鏡湖水 春風不改舊時波 Phiên âm : Hồi hương ngẫu thư 2 Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa , Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma. Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ , Xuân phong bất cải cựu thời ba . Dịch thơ : Quê nhà xa cách đã bao thu , Nhân sự gần đây đã xác xơ . Riêng có Kính hồ bày trước cửa , Gió Xuân không đổi sóng thời xưa .
File đính kèm:
- bai_giang_ngu_van_7_van_ban_ngau_nhien_viet_nhan_buoi_moi_ve.ppt