Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)

Phiên âm:

 Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,

 Hương âm vô cải, mấn mao tồi.

 Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,

 Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai ?

Dịch thơ:

 Khi đi trẻ, lúc về già,

Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.

 Trẻ con nhìn lạ không chào,

Hỏi rằng : Khách ở nơi nào đến chơi?

 ( Phạm Sĩ Vĩ dịch)

Dịch thơ:

 Trẻ đi, già trở lại nhà

Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu.

 Gặp nhau mà chẳng biết nhau,

Trẻ cười hỏi : Khách từ đâu đến làng?

 ( Trần Trọng San dịch)

 

ppt 12 trang phuongnguyen 01/08/2022 3400
Bạn đang xem tài liệu "Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

Tóm tắt nội dung tài liệu: Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)

Bài giảng Ngữ văn 7 - Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương)
(Hoài höông ngaãu thö) 
Haï Tri Chöông 
NGAÃU NHIEÂN VIEÁT NHAÂN BUOÅI MÔÙI VEÀ QUEÂ 
 I. ÑOÏC – HIEÅU CHUÙ THÍCH 
1.Taùc giaû : 
 Hạ Tri Chương (659-744) 
 Baøi 10 
Văn bản : 
2.Taùc phaåm : 
NGẪU NHIEÂN VIẾT NHAÂN BUỔI MỚI VỀ QUEÂ 
( Hoài höông ngaãu thö )_ Haï Tri Chöông _ 
 Sáng tác trong dịp về thăm quê sau hơn 50 năm xa cách . 
賀知章 
回鄉偶書其 
少小離家老大迴 
 鄉音無改鬢毛衰 
 兒童相見不相識 
  笑問客從何處來 
Phiên âm : 
 Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi ,  Hương âm vô cải , mấn mao tồi .  Nhi đồng tương kiến , bất tương thức ,  Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? 
Dịch thơ : 
 Trẻ đi , già trở lại nhà 
Giọng quê không đổi , sương pha mái đầu . 
 Gặp nhau mà chẳng biết nhau , 
Trẻ cười hỏi : Khách từ đâu đến làng ? 
 ( Trần Trọng San dịch ) 
Dịch thơ : 
 Khi đi trẻ , lúc về già , 
Giọng quê vẫn thế , tóc đà khác bao . 
 Trẻ con nhìn lạ không chào , 
Hỏi rằng : Khách ở nơi nào đến chơi ? 
 ( Phạm Sĩ Vĩ dịch ) 
II. ĐỌC – HiỂU VĂN BẢN 
II. TÌM HIỂU VĂN BẢN: 
1. Hai câu đầu : 
Thiếu tiểu li gia , lão đại hồi , 
Hương âm vô cải , mấn mao tồi . 
=> Phép đối 
Thời gian làm ngoại hình thay đổi , nhưng tình quê không đổi 
II. ĐỌC – HiỂU VĂN BẢN 
2. Hai câu cuối 
Nhi đồng tương kiến , bất tương thức , 
Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? 
=> Giọng điệu bi hài , hóm hỉnh 
Sự ngỡ ngàng , xót xa , buồn tủi khi trở thành khách lạ giữa quê hương . 
回鄉偶書其 
離別家鄉歲月多  
近來人事少消磨 
  惟有門前鏡湖水 
 春風不改舊時波 
Phiên âm : 
 Hồi hương ngẫu thư 2 
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa ,  Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma.  Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ ,  Xuân phong bất cải cựu thời ba . 
Dịch thơ : 
Quê nhà xa cách đã bao thu ,  Nhân sự gần đây đã xác xơ .  Riêng có Kính hồ bày trước cửa ,  Gió Xuân không đổi sóng thời xưa . 

File đính kèm:

  • pptbai_giang_ngu_van_7_van_ban_ngau_nhien_viet_nhan_buoi_moi_ve.ppt